Прехвръкна птичка [Prexvrûkna ptichka]
(A little bird)

Bulgarian

Прехвръкна птичка през равни двори,
През равни двори над бял трендафил.
Леко подхвръкна, тихо повика:
Я излез, излез млада невясто
Радост ти нося радост голяма!
Равни са ниви вредом класили,
Вакли овчици все са близнили,
Златни пчелици все се роили,
Вред са дечица живи та здрави!
Прехвръкна птичка през равни двори,
Радост донесе, радост голяма.
Prekhvrŭkna ptichka prez ravni dvori,
Prez ravni dvori nad bjal trendafil.
Leko podkhvrŭkna, tikho povika:
Ya izlez, izlez mlada nevjasto
Radost ti nosja radost goljama!
Ravni sa nivi vredom klasili,
Vakli ovchitsi vse sa bliznili,
Zlatni pchelitsi vse se roili,
Vred sa dechitsa zhivi ta zdravi!
Prekhvrŭkna ptichka prez ravni dvori,
Radost donese, radost golyama.
A little bird flew over a spacious courtyard,
Over a spacious courtyard, a white rosebush,
She flew nimbly, called out quietly:
Oh, come ou, come out, young bride!
I bring you great joy!
The broad fields of corn are all in ear,
The splotch-faced sheep have all borne twins.
The little golden bees are out in swarms,
The children everywhere are alive and well!
A little bird flew over a spacious courtyard
Bringing joy, great joy.