Rossignolet sauvage
(The wild nightingale)

French

Rossignolet sauvage, le roi des amoureux,
Voudrais-tu bien me porter une lettre
A Isabeau, celle que mon cœur aime?

Celle que ton cœur aime, je ne la connais pas.
-Tu voleras de bocage en bocage;
Tu trouveras ma bergère à l'ombrage.

-Bonjour, bonjour, la belle, le bonjour est pour toi!
Chère Isabeau, votre amant est en peine.
Aimez-le donc tout autant qu'il vous aime.

-L'aimer autant qu'il m'aime, non non, je ne veux pas!
De trop aimer, ce n'est point là l'usage;
De l'épouser je n'ai pas l'avantage.

-Les garçons sont fidèles, les fill's ne le sont pas:
Ell's viv'nt toujours dans la même espérance
De s'en aller dans la ville de France.

-Dans la ville de France, non non, je n'irai pas!
Je n'y ai pas de parrain ni marraine
Pour y conter mes chagrins et mes peines.

-Du chagrin, de la peine, non, tu n'en auras pas;
Mais promets-moi la foi du mariage,
Ca ira bien dans ton petit ménage.
Wild nightingale, the king of the enamoured
Would like you to carry a letter
To Isabeau, the one whom my heart loves.

The one who your heart loves, I don't know her!
You will fly from grove to grove
You will find my shepherdess in the shade.

Hello, hello, my beauty, the greeting is for you,
Dear Isabeau, your lover is in pain
Love him as much as he loves you.

To love him that much, No, no, I cannot.
To love him too much I don't have the courage,
To marry I don't have the means.

The young men are faithful, the girls aren't:
They live always with the same hope,
To go the city of France.

In the city of France, no no I will not go.
I have there neither godmother nor godfather
To tell of my griefs and sorrows.

Of grief and sorrow, you'll have none,
But I promise the time of marriage
Will be fine in your small household