ბინდისფერია სოფელი [Bindisperia sopeli]
(The color of the world is twilight)

Georgian, K’akheti

ბინდისფერია სოფელი, უფრო და უფრო ბინდდება,
წარმავალია ნათელი, სულ მოსაჩვენრად თენდება,
რა არი ჩვენი სიცოცხლე, ჩიტივით გაგვიფრინდება,
ჩვენს ნასახლარზე ოდესღაც ბალახი აბიბინდება.

იმასაც მოკლედ უვლია, ვინც გრძლად ეგონა იარა.
ნათელს ბნელი შესჭამს, ვარდს - ჭია, კაცის გულს დარდი იარა,
მოვა სიკვდილი უჩინო, ერთ წამში აგყრის იარაღს;
ჩვენ რას წავიღებთ იმ სოფლით, სხვას არა წაუღია რა.
bindisperia sopeli upro da upro binddeba
ts’armavalia nateli sul mosachvenrad tendeba
ra aris chveni sitsotskhle chit’ivit gagviprindeba
chvens nasakh lar ze odesghats balakhi abibindeba

imasats mokled uvlia vints grdzlad egona iara,
natels bneli ’schams, vards - ch’ia, katsis guls dardi iara,
mova sikvdili usakho ert ts’amshi agvqris iaraghas,
chven ras ts’avighebt imkveqnad, skhvas ara ts’aughia ra.
The color of the world is twilight, and is getting darker
Transient light, seeming always to be sunrise
What is our life, which will fly away like a bird?
The place of our home will be grown over with grass

His life was short, whom we thought would live long
Darkness eats light, the worms the rose, wounds and pain the heart of man
Death will come without a face, and in one moment disarm us
That which we would take to the other world, none has taken