De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho
(Spring has retuned to the mountains)

Swiss German

De Frühlig isch au scho uf d'Berge cho,
Er het üs vom Hüttli de Schnee weg gno.
Der Gugger het gschraue, er isch so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.

Jo ho-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha de üses Veh scho go,
Jo ho-le-li ho-o-li hol-la-li-ho
Jetz cha denn 's Veh scho go.

Und sit er so staht i siner Pracht,
Die Chrütli, die Blüemli si au erwacht,
Die Senneri singt: I bi so froh,
Der Mai, der Mai isch cho.

Do rüeft si em lustige Sennebueb,
Er johlet und juchzet de Alpe zue.
Läb wohl du Tal, das i meide soll,
I scheide recht freudevoll.
Spring has retuned to the mountains,
And has melted the snow from the alpine hut.
The cuckoo is calling merrily,
Because May, May has come.

Yo ho-lee ho-o-lee hol-la-lee-ho,
Soon up to the Alps our cows can go.
Yo ho-lee ho-o-lee hol-la-lee-ho,
Soon up to the Alps our cows can go.

And as Spring stays here in its beauty,
Herbs and flowers awake also,
The cowgirl sings, “I am so happy,
Because May has come.”

She calls to the merry cowherd-boy,
He sings and yodels up to the mountains,
“Farewell you valley,
I part with joy from you!”