Greek
- Oria mu rodinedda (My lovely swallow)
- Ήθελα να 'χα δυο καρδιές [Ithela na ’xa dhio kardhies] (I wish I had two hearts)
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά [Ipne pou pernis ta pedhia] (Sleep, who is taking the children)
- Αγάλια αγάλια χτένι μου [Aghalia aghalia xteni mou] (Slowly slowly my comb)
- Αλεξανδρής [Aleksandhris]
- Ανάμεσα τρεις θάλασσες [Anamesa tris thalases] (Between three seas)
- Αννα στο δάσος [Anna sto dhasos] (Anna in the forest)
- Απάνω στην Τριανταφυλλιά [Apano stin Triandafillia] (On the rosebush)
- Βλάχα πλένει στο ποτάμι [Vlaxa pleni sto potami] (A Vlach-woman was washing in the river)
- Γιάννη μου [Yianni mou] (My Yiannis)
- Είκοσι χρόνια πότιζα [Ikosi hronia potiza] (Twenty years I watered)
- Θα τραγουδήσω ν-αγαλινά [Tha traghoudhiso n-aghalina] (I will sing sweetly)
- Ιτιά [Itia] (Willow)
- Μάνα μου τα λουλούδια μου [Mana mou ta louloudhia mou] (Oh mother, my flowers)
- Μέρα μέρωσε [Mera merose] (Dawn breaks)
- Μέρμηγκας [Mermingas] (Master Ant)
- Μαργιόλα [Marghiola] (Marghiola)
- Μαύρα ρούχα [Mavra rouxa] (Black clothing)
- Μαύρο γεράκι [Mavro gheraki] (Black crow)
- Μαύρο μου χελιδόνι [Mavro mou xelidhoni] (My black swallow)
- Μιά χαραυγή συννεφιασμένη [Mia haravghi sinefiazmeni] (One cloudy dawn)
- Μια Παρασκευή [Mia Paraskevi] (One Friday)
- Μια συννεφιασμένη μέρα [Mia sinnefiazmeni mera] (One cloudy day)
- Νάνι νάνι το παιδί [Nani nani to pedhi] (Sleep sleep child Greek lullaby (Epirus))
- Νανούρισμα της Καππαδοκίας [Nanourisma tis Kappadokias] (Lullaby from Cappadocia)
- Νερατζούλα [ Nerandzoula] (Little orange-tree)
- Ξενιτεμένο μου πουλί [Ksenitemeno mou pouli] (My bird in foreign lands)
- Ολην την ημέρα [ Olin tin imera] (All the day)
- Πάλι καινούργια βάσανα [Pali kenouria vasana] (New troubles again)
- Πάρε το ύπνε το παιδί [Pare to ipne to pedhi] (Sleep, take this child)
- Πέρδικα και περιστέρα [Perdhika ke peristera] (Partridge and dove)
- Ροδιά μου [Rodhia mou] (My pomegranate)
- Σε δυό βουνά ν-ανάμεσα [Se dhio vouna n-anamesa] (Between two mountains)
- Σκιήστηκ η γής [Skiistik i ghis] (The earth split open)
- Στης Δερόπολης τον κάμπο [Stis Dheropolis ton kambo] (On the plain of Dheropoli)
- Στης Ελένης το κρεββάτι [Stis Elenis to krevati] (By Eleni's bedside)
- Τι κακό έκανα ο καημένος [Ti kako ekana o kaimenos] (What wrong has the poor one done)
- Το γιασεμί στην πόρτα σου (The jasmine at your door)
- Το πονεμένο στήθος μου [To ponemeno stithos mou] (My aching chest)
- Το πονεμένο στήθος μου [To poneméno stíthos mou] (My aching chest)
- Τρικαλινή (Trikalini)
- Τρυγόνα [Trighóna] (Turtle-dove)
- Τόν άμμον-άμμον πήγαινα [Ton ammon-ammon pighena] (By the sands I walked)
- Φίλοι μ' καλως ορίσατε [Fili m’ kalos orisate] (Welcome, my friends)
- Ωρέ ν' ανάθεμα ποιός μου 'ριξε [Ore n' anathema pios mou rikse] (A curse on him who crossed me)