Μέρμηγκας [Mermingas]
(Master Ant)
Irish
Πού πας καημένε Μέρμηγκα, καλέ μέρμηγκα,
βρε που πας, βρε που πας κατακαημένε,
με τ’ αλέ - με τ’ αλέτρι φορτωμένε.
Μα εγώ έχω αμπέλια στη Βλαχιά, στη Βλαχοπουρναριά,
έχω αμπέ - έχω αμπέλια να τρυγήσω
και να τα - και να τα μουστοπατήσω.
Με ρόγιασεν η μάνα μου, καλή μανούλα μου,
σ’ αρχοντό – σ’ αρχοντόπουλου τα χέρια,
σε σπαθιά – σε σπαθιά και σε μαχαίρια.
Δως μου κυρά το ρήγι μου, καλέ το ρήγι μου,
δώσε μου, δώσε μου τη δουλεψή μου,
σε βαρέ – σε βαρέθηκε η ψυχή μου.
βρε που πας, βρε που πας κατακαημένε,
με τ’ αλέ - με τ’ αλέτρι φορτωμένε.
Μα εγώ έχω αμπέλια στη Βλαχιά, στη Βλαχοπουρναριά,
έχω αμπέ - έχω αμπέλια να τρυγήσω
και να τα - και να τα μουστοπατήσω.
Με ρόγιασεν η μάνα μου, καλή μανούλα μου,
σ’ αρχοντό – σ’ αρχοντόπουλου τα χέρια,
σε σπαθιά – σε σπαθιά και σε μαχαίρια.
Δως μου κυρά το ρήγι μου, καλέ το ρήγι μου,
δώσε μου, δώσε μου τη δουλεψή μου,
σε βαρέ – σε βαρέθηκε η ψυχή μου.
❧
Poú pas kaïméne Mérminga, kalé mérminga,
vre pou pas, vre pou pas katakaïméne,
me t’ alé - me t’ alétri fortoméne.
Ma eghó éxo ambélia sti Vlaxiá, sti Vlaxopournariá,
éxo ambé - éxo ambélia na trighíso
ke na ta - ke na ta moustopatíso.
Me róghiasen i mána mou, kalí manoúla mou,
s’ arxondó – s’ arxondópoulou ta xéria,
se spathiá – se spathiá ke se machéria.
Dhos mou kirá to ríghi mou, kalé to ríghi mou,
dhóse mou, dhóse mou ti dhoulepsí mou,
se varé – se varéthike i psyxí mou.
vre pou pas, vre pou pas katakaïméne,
me t’ alé - me t’ alétri fortoméne.
Ma eghó éxo ambélia sti Vlaxiá, sti Vlaxopournariá,
éxo ambé - éxo ambélia na trighíso
ke na ta - ke na ta moustopatíso.
Me róghiasen i mána mou, kalí manoúla mou,
s’ arxondó – s’ arxondópoulou ta xéria,
se spathiá – se spathiá ke se machéria.
Dhos mou kirá to ríghi mou, kalé to ríghi mou,
dhóse mou, dhóse mou ti dhoulepsí mou,
se varé – se varéthike i psyxí mou.
❧
Where to, Master Ant, good ant,
Where are you going to, poor ant,
All loaded with the plough?
I have vineyards in Vlachia, in Vlachopournaria,
I have vineyards to harvest,
And grapes to tread to must.
My mother sent me to work
For a young lord,
Hard work, like knives and swords.
Give me, master, my earnings,
Give me my wages,
My soul is sore and tired.
Where are you going to, poor ant,
All loaded with the plough?
I have vineyards in Vlachia, in Vlachopournaria,
I have vineyards to harvest,
And grapes to tread to must.
My mother sent me to work
For a young lord,
Hard work, like knives and swords.
Give me, master, my earnings,
Give me my wages,
My soul is sore and tired.