Μέρμηγκας [Mermingas]
(Master Ant)

Irish

Πού πας καημένε Μέρμηγκα, καλέ μέρμηγκα,
βρε που πας, βρε που πας κατακαημένε,
με τ’ αλέ - με τ’ αλέτρι φορτωμένε.

Μα εγώ έχω αμπέλια στη Βλαχιά, στη Βλαχοπουρναριά,
έχω αμπέ - έχω αμπέλια να τρυγήσω
και να τα - και να τα μουστοπατήσω.

Με ρόγιασεν η μάνα μου, καλή μανούλα μου,
σ’ αρχοντό – σ’ αρχοντόπουλου τα χέρια,
σε σπαθιά – σε σπαθιά και σε μαχαίρια.

Δως μου κυρά το ρήγι μου, καλέ το ρήγι μου,
δώσε μου, δώσε μου τη δουλεψή μου,
σε βαρέ – σε βαρέθηκε η ψυχή μου.
Poú pas kaïméne Mérminga, kalé mérminga,
vre pou pas, vre pou pas katakaïméne,
me t’ alé - me t’ alétri fortoméne.

Ma eghó éxo ambélia sti Vlaxiá, sti Vlaxopournariá,
éxo ambé - éxo ambélia na trighíso
ke na ta - ke na ta moustopatíso.

Me róghiasen i mána mou, kalí manoúla mou,
s’ arxondó – s’ arxondópoulou ta xéria,
se spathiá – se spathiá ke se machéria.

Dhos mou kirá to ríghi mou, kalé to ríghi mou,
dhóse mou, dhóse mou ti dhoulepsí mou,
se varé – se varéthike i psyxí mou.
Where to, Master Ant, good ant,
Where are you going to, poor ant,
All loaded with the plough?

I have vineyards in Vlachia, in Vlachopournaria,
I have vineyards to harvest,
And grapes to tread to must.

My mother sent me to work
For a young lord,
Hard work, like knives and swords.

Give me, master, my earnings,
Give me my wages,
My soul is sore and tired.