Ολην την ημέρα [ Olin tin imera]
(All the day)

Greek

Όλην την ημέρα και το βράδυ-βράδυ
Και το βράδυ-βράδυ τον ήλιο φωνάζει
Στάσου ήλιε στάσου για να σε ρωτήσω
Πού πηγαίνεις βράδυ, που πηγαίνεις βράδυ;
Στάσου ήλιε μ’ στάσου, στάσου κομματάκι
Να βγω να σεργιανίσω στο περιβολάκι
Να βρω μαυρομάτες και καγκελοφρύδες
Άλλες με τα μάτια μ’ έκαναν κομμάτια
Άλλες με τα γρύδια μ’ έκαναν κοψίδια
Κι άλλες με το στόμα μ’ έριξαν στο στρώμα
Κι άλλες με τα γαλανά μ’ έκαναν λιανά-λιανά
olin tin imera ke to vradhi-vradhi
ke to vradhi-vradhi ton ilio fonazi
stasou ilie stasou ghia na se rotiso
pou pighenis vradhi, pou pighenis vradhi
stasou ilie m’ stasou, stasou kommataki
na vgho na serghianiso sto perivolaki
na vro mavromates ke kangelofridhes
alles me ta matia m’ ekanan kommatia
alles me ta fridhia m’ ekanan kopsidhia
ki alles me to stoma m’ eriksan sto stroma
ki alles me ta ghalana m’ ekanan liana-liana
All day long and all the evening
And all the evening he called to the sun
Wait, sun, wait, for I would ask you
Where do you go in the evenings?
Wait, my sun, wait, stay a little while
So I may go and stroll in the orchard
With the black-eyed and the arch-browed ones
Some with their eyes tore me to bits
Some with their brows wounded me
Others with their mouths made me heart-sick
Others with their blue eyes made me pine away