Ωρέ ν' ανάθεμα ποιός μου 'ριξε [Ore n' anathema pios mou rikse]
(A curse on him who crossed me)

Greek

Ωρέ ν' ανάθεμα ποιός μου 'ριξε μωρέ
Τα μάγια στο πηγάδι

Ωρέ και μάγεψε τον άντρα μου
Και θέλ' να με χωρίσει

Ωρέ δι αν με χωρίσεις άντρα μου
Ωρέ ν' εσύ θα μετανοιώσεις

Ωρέ στις δυο στις τρεις θα λούζομαι
Στις τέσσερες θ' αλλάζω

Ωρέ και μεσ' στις δεκατέσσερες
Άλλον άντρα θα πάρω
Oré n' anáthema piós mou 'rikse moré
Ta mághia sto pighádi

Oré ke mághepse ton ándra mou
Ke thél' na me xorísi

Oré dhi an me xorísis ándra mou
Oré n' esí tha metaniósis

Oré stis dhio stis tris tha loúzome
Stis tésseres th' allázo

Oré ke mes' stis dhekatésseres
Állon ándra tha páro
A curse on him
Who enchanted the well

And bewitched my husband
To want to leave me

If you leave me, husband,
You'll regret it

On the second and third day I'll bathe
On the fourth day I'll dress

In a fortnight
I'll take another husband