Πέρδικα και περιστέρα [Perdhika ke peristera]
(Partridge and dove)

Greek

Πέρδικα και περιστέρα,
Κλαίν’ τα μάτια μου για σένα,
Κλαίν’ τα μάτια μου για σένα,
Τα δικά σου για τε μένα.
Πού ’σουν, πέρδικα γραμμένη,
Πού ’ρθες το πρωί βρεγμένη;
Ήμουνα πάνω στα πλάγια,
Στις δροσιές και στα χορτάρια.
Τι έκανες πάνω στα πλάγια,
Στις δροσιές και στα χορτάρια;
Έτρωγα το Μάη τριφύλλι,
Και του Αύγουστο σταφύλι,
Και τον Αύγουστο σταφύλι,
Για να σε φιλώ στα χείλη.
perdhika ke peristera
klen’ da matia mou yia sena
klen’ da matia mou yia sena
ta dhika sou yia te mena
pou ’soun, perdhika ghrammeni
pou ’rthes to proi vreghmeni
imouna pano sta playia
stis dhrosies ke sta xortaria
ti ekanes pano sta playia
stis dhrosies ke sta xortaria
etrogha to mai trifilli
ke tou avghousto stafili
ke ton avghousto stafili
ghia na se filo sta xili
Partridge and dove,
My eyes are crying for you,
My eyes are crying for you,
For your own eyes.
Where were you, fated partridge,
Where did you go in the damp morning?
I was down the slope of the hill,
In the dew and the grass.
What were you doing down the hill,
In the dew and the grass?
In May I ate roses,
And in August I ate grapes,
And in August I ate grapes,
For to kiss you on the lips.