Σε δυό βουνά ν-ανάμεσα [Se dhio vouna n-anamesa]
(Between two mountains)

Greek

Σε δυό βουνά ν-ανάμεσα
μπιλμπιλου μαυραμάτισσα
Κλύμα ήταν φυτρουμένου
άιντι μουρή ν-αρβανιτόπουλα μ'

Κάμνει σταφύλι ραζακί
Κί του κρασί μουσχάτου

Τό πίνουν άντρες δε μεθούν
Μάνις πιδιά δεν κάμουν

Ας το 'πινι κι η μάνα μου
Να μη είχι κάν' κι μένα

Που μ' έκαμι κι μ' έδουσι
Πουλύ μακριά στα ξένα
Se dhió vouná n-anámesa
bilbilou mavramátissa
Klíma ítan fitrouménou
áidi mourí n-arvanitópoula m'

Kámni stafíli razakí
Kí tou krasí mousxátou

Tó pínoun ándres dhe methoún
Mánis pidhiá dhen kámoun

As to 'pini ki i mána mou
Na mi íxi kán' ki ména

Pou m' ékami ki m' édhousi
Poulí makriá sta kséna
Between two mountains
nightingale, little black one
A vine was growing
come my little arvanitika bird

On it grew grapes
That made muscat wine

The men drink it and don't get drunk
And the women don't bear children

Would that my mother had drunk it
And not born me

But she bore me
And gave me away to foreign lands