Σε δυό βουνά ν-ανάμεσα [Se dhio vouna n-anamesa]
(Between two mountains)
Greek
Σε δυό βουνά ν-ανάμεσα
μπιλμπιλου μαυραμάτισσα
Κλύμα ήταν φυτρουμένου
άιντι μουρή ν-αρβανιτόπουλα μ'
Κάμνει σταφύλι ραζακί
Κί του κρασί μουσχάτου
Τό πίνουν άντρες δε μεθούν
Μάνις πιδιά δεν κάμουν
Ας το 'πινι κι η μάνα μου
Να μη είχι κάν' κι μένα
Που μ' έκαμι κι μ' έδουσι
Πουλύ μακριά στα ξένα
μπιλμπιλου μαυραμάτισσα
Κλύμα ήταν φυτρουμένου
άιντι μουρή ν-αρβανιτόπουλα μ'
Κάμνει σταφύλι ραζακί
Κί του κρασί μουσχάτου
Τό πίνουν άντρες δε μεθούν
Μάνις πιδιά δεν κάμουν
Ας το 'πινι κι η μάνα μου
Να μη είχι κάν' κι μένα
Που μ' έκαμι κι μ' έδουσι
Πουλύ μακριά στα ξένα
❧
Se dhió vouná n-anámesa
bilbilou mavramátissa
Klíma ítan fitrouménou
áidi mourí n-arvanitópoula m'
Kámni stafíli razakí
Kí tou krasí mousxátou
Tó pínoun ándres dhe methoún
Mánis pidhiá dhen kámoun
As to 'pini ki i mána mou
Na mi íxi kán' ki ména
Pou m' ékami ki m' édhousi
Poulí makriá sta kséna
bilbilou mavramátissa
Klíma ítan fitrouménou
áidi mourí n-arvanitópoula m'
Kámni stafíli razakí
Kí tou krasí mousxátou
Tó pínoun ándres dhe methoún
Mánis pidhiá dhen kámoun
As to 'pini ki i mána mou
Na mi íxi kán' ki ména
Pou m' ékami ki m' édhousi
Poulí makriá sta kséna
❧
Between two mountains
nightingale, little black one
A vine was growing
come my little arvanitika bird
On it grew grapes
That made muscat wine
The men drink it and don't get drunk
And the women don't bear children
Would that my mother had drunk it
And not born me
But she bore me
And gave me away to foreign lands
nightingale, little black one
A vine was growing
come my little arvanitika bird
On it grew grapes
That made muscat wine
The men drink it and don't get drunk
And the women don't bear children
Would that my mother had drunk it
And not born me
But she bore me
And gave me away to foreign lands