Kiszáradt a cserefa cserefa
(The oak tree has dried out)

Kiszáradt a cserefa cserefa,
Hol háljunk az éjszaka az éjszaka,
Terítsd le ja lepedőt lepedőt,
Tégy egy párnát vaj kettőt vaj kettőt.

Írjátok fel keresztem fájára,
Itt fekszik egy szerencsétlen árva,
Kinek nincsen sem apja sem anyja,
Sem egy igaz atyafija-fija.

S a lészpedi zöld erdő zöld erdő,
Abban vagyon csipkebokor vessző,
Arra rejá szállott bús gerlice,
Arra rejá szállott bús gerlice.

Körme között uticédulája,
S a szájával mind azt magyarájza,
Itt fekszik egy szerencsétlen árva,
S itt fekszik egy szerencsétlen árva.

Kinek nincsen sem apja sem anyja,
Sem egy igaz atyafija-fija,
Kinek nincsen sem apja sem anyja,
Sem egy igaz atyafija-fija.
The oak tree has dried out,
Where will we sleep at night,
Spread out sheets,
Place a pillow or two, or two.

Write on the wood of the cross,
Here lies a poor orphan,
Who has neither father nor mother,
Nor a true love.

In the green forest of Lészpedi,
There is a briar,
A dove has settled there,
A dove has settled there.

Eating almonds with its talons,
And with its mouth it explains:
Here lies a poor orphan,
Yes, here lies a poor orphan.

Who has neither father nor mother,
Nor a true love,
Who has neither father nor mother,
Nor a true love.