五木の子守唄 [Itsuki no komoriuta]
(Lullaby from Itsuki)

Japanese, Kumamoto prefecture, Kyushu island.

おどま盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早よ来りゃ 早よもどる

おどまかんじん かんじん
あん人達ゃ よか衆(しゅう)
よかしゃよか帯(おび) よか着物(きもん)

おどんが打死(うっちん)だちゅて
誰(だい)が泣いてくりょか
裏の松山 蝉(せみ)が鳴く

蝉じゃ ござんせぬ
妹(いもと)でござる
妹泣くなよ 気にかかる

おどんが打死(うっちん)だば
道端(みちばた)いけろ
通る人ごち 花あぐる

花はなんの花
つんつん椿
水は天から 貰い水
odo ma bon-giri bon-giri
bon kara sakya orando
bon ga hayo kurya hayo modoru

odo ma kanjin kanjin
an hito-tacha yo kashu
yo kashu yoka obi yoka kimon

o don ga u-chin (da) chyute
dai ga naite kuryoka
ura no matsuyama semi ga naku

semi ja gozan senu
imo to de gozaru
imo to naku na yo ki ni kakaru

o don ga u-chin daba
michibata ikero
tooru hito go chi hana a gyuru

hana wa nanno hana
tsun-tsun tsubaki
mizu wa ten kara moraimizu
As soon as Bon comes,
I will leave for my hometown.
Let it be soon, so I can go home.

I am no better than a beggar.
They are rich people,
With good obi and good kimono.

Who will cry for me
When I die?
Only the cicadas in the mountains.

No, it’s not cicadas.
It’s my little sister.
Don’t cry, little sister, I will be sad for you.

When I am dead,
Bury me by the roadside.
The passers-by will lay flowers for me.

What flowers would they lay?
Cam-cam- camellias
Water falling down from above.