Dïŋgïldai
(Dyngyldai)

Deer öŋnüg bora mungaš
Deviržitken tenek xeyil
Dege baštïg ezeŋgizin
Kižee dögeer ančïg xeyil

Seeŋ-bile meni kančaar
Seliir eves, septeer eves
Serge keži čoorgan bolza
Seleey ertik septeey ertik

Ooŋ-bile meni kančaar
Ornaar eves, soluur eves
Ottuk-bile bižek bolza
Ornaai ertik solaai ertik

Čirgilčinnig khovularga
Čindiŋnedir čeler dorug
Čiŋge karam say-la čažïn
Segleŋnedir čeler dorug

Xaragannïg khovularga
Karaŋnadïr čeler dorug
Kap-la karam sai-la čažïn
Xadïmnadïr čeler dorug
Riding the sky-coloured grey
This bold fellow that prances
This wild fellow that thrusts to man
Its buck-headed stirrup

What to do about me and
One cannot replace, cannot repair you
But if it is the buck-skin blanket
That one could replace and repair

What to do about me and him
One cannot change, cannot replace him
But if it is the flint and knife
Those one could change and replace

The bay that trots swaying
Over the heat-hazy steppes
The trotting bay that makes bounce
The braids of my tiny sweetheart

The bay that trots flashing by
Over the steppes with acacia's
The trotting bay that makes sway
The braids of my dearest darling