Eki Attar
(Good horses)

Čügürüktüŋ bažïnaida
Čügen sugluk šïŋgïr-šïŋgïr
Čüden artyk sarïïm saktïp
Čüldü-chüreem šimir-šimir

Eki doruum bažïnaida
Ezer, chügen šïŋgïr-šïŋgïr
Erge-karam čazhïnaida
Chavagazï čajïr-čajïr

Oglaa-dainïŋ bažïnaida
Sugluk, deerbek šïŋgïr-šïŋgïr
Ortun-Karam čažïnaida
Čavagazï čayïr-čayïr

Xemchik xemni örü čelgen
Xertesh-ojnüŋ čoruu-la-dïr
Kezhee boorga čaŋnap kelir
Xeymerimniŋ čaŋï-la-dïr

Karbap karbap čelip orar
Kara-dorum čelizhi-dir
Kattïraŋnap čaŋnap orar
Karam-ežim čaŋï-la-dïr

Sïïn mïygak turlaa bolgan
Sïnnar edee čailaglarnï
Sïnnar edee čailaglarnïŋ
Sïgïrgazï oglu boor men

Elik xülbüs turlaa bolgan
Ezim adaa čaïlaglarnï
Ezim adaa čaïlaglarnïŋ
Ediskizi oglu boor men

Bodap bodap saktïp orar
Borbak karam bodumainï
Borzaŋ daška tura düšpes
Bora dayïm maŋïmainï
On the swift steed’s head
Bridle and bit are rinkling-tinkling;
Remembering the beloved above all
My heart is beating pit-a-pat.

On my good bay’s head
Saddle and rein are rinkling-tinkling;
On my sweetheart’s braid
Her braid ornament is swaying-swaying.

On the shy colt’s head
Bit and rings are rinkling-rinkling;
On my young love’s braid
Her braid ornament is swaying-swaying.

Trotting up the river Khemchik
Such is the pace of the arched dun horse;
Always coming when evening falls
Such is the habit of my young love.

Trotting clip-clop clip-clop
It is the trot of my dark-bay horse;
Always smiling softly
Such is the habit of my sweet friend.

Summer pastures at the hem of mountains,
The shelter of deer and doe;
I am a child of the oriole,
Of summer pastures at the hem of mountains.

Summer pastures at the foot of mountain forests,
The shelter of deer and fish;
I am a child of the luring whistle,
Of summer pastures at the foot of mountains.

My own round-cheeked love
Whom I think of and miss;
The pace of my grey colt
That does not jib at jagged stones.