Orai-la boldu-la
(It has become dark)

Orai-la boldu-la, düne-le boldu-la
Oruk-la aksï-la een-ne kaldï-la
Oruk-la aksï-la ol-daa kančaar-la
Ortun-na karam-na čaaskaan-na kaldï-la

Kežee-le boldu-la, orai-la boldu-la
Kežig-le aksï-la een-ne kaldï-la
Kežig-le aksï-la ol-daa kančaar-la
Anai-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la

Adar-la daŋï-la ada-la berdi-le
Aybaaŋgï ügü-le etpeyn-ne bardï-la
Aybaaŋgï ügü-le ol-daa kančaar-la
Anai-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la

Sarïg-la xünü-le ünüp-le keldi-le
Čaškaadai kuštar-la ïrlai-la berdï-le
Čaškaadai kuštar-la olar-la kančaar-la
Čassïg-la sarïïm-na čaaskaan-na kaldï-la
It has become dark, it has become night,
The beginning of the road remained deserted.
What matters the beginning of the road?
My sweetheart remained alone.

It has become evening, it has become dark,
The beginning of the ford remained deserted.
What matters the beginning of the ford?
My darling remained alone.

The dawn, about to break, has broken,
The tousled owl has stopped shrieking.
What matters the tousled owl?
My darling remained alone.

The yellow sun has risen,
The ears of wheat have started singing.
What matter the ears of wheat?
My tender love remained alone.