Tulaa-šïnaa ertinezi
(Don’t frighten the crane)

Tulaa-šïnaa ertinezi
Duruyaa-la kuštu xoyuspaŋar
Turgan bottuŋ izig-le čüree
Dunda-la karam attïnmaŋar

Alaak-šïnaa ertinezi
Aŋgïr-la kuštu xoyuspaŋar
Al-la bottuŋ izig-le čüree
Anay-la karam attïnmaŋar

Alaak-šïgï doŋa beerge
Aŋgïr kuštar keergenčig
Artïk ïnaa ïrai beerge
Anay kara keergenčig

Tulaa šïgï doŋa beerge
Duruyaa kuštar keergenčig
Duškan eži ïrai beerge
Dunda kara keergenčig
Do not frighten the crane,
Treasure of marsh and river bed;
Do not scold my beloved,
The warm heart of one's own?

Do not frighten the shelduck,
Treasure of glade and river bed;
Do not scold my darling,
The warm heart of one's own?

When glade and meadow freeze up,
The shelducks are sad;
When his/her dear love goes away,
The sweetheart is sad.

When marsh and meadow freeze up
The cranes are sad;
When his/her friend goes away,
The beloved is sad.