Летіла зозуля [Letila zozulja]
(The cuckoo flew)

Ukrainian

Летіла зозуля з гори та в долину,
та й сіла кувати коло мого тину.

Зозуле, зозуле, десь ти горе чуєш,
коло моєй хати на калині куєш.

Зозуля кувала, правдоньку казала,
що моєї неньки на світі не стала.

Побігла до хати, стала на порозі,
забилось серденько, покотились сльози

Ой матінко-мати, де ж тебе узяти,
чи піти купити чи намалювати?

Наїхали маляри з далекой сторони,
змалювали неньку на білій оселі.

Змалювали очі, змалювали брови.
та не змалювали щирої розмови.
Letila zozulja z gory ta v dolynu
ta i sila kuvaty kolo mo tynu

Zozule zozule des’ ty ghore chujesh
kolo mojej khaty na kalyni kujesh

Zozulja kuvala, pravdon’ku kazala
shcho mojeji nen’ky na sviti ne stala

Pobighla do khati stala na porozi
zabilos’ serden’ko pokotylys’ sljozy

Oj matinko-maty de zh tebe uzjaty
chy pity kupyty chy namaljuvaty

Najikhaly maljary z dalekoy storony
zmaljuvaly nen’ku na bilij oseli

Zmaljuvaly ochi zmaljuvaly brovy
ta ne smaljuvaly shchyroji rozmovy
The cuckoo flew from the mountain to the valley
She perched on my fence

Cuckoo, what is the news from the mountain
From the house where I grew up

The cuckoo sang, and spoke truthfully
That my mother was no longer in this world

I ran to the house, stood on the threshold
With pounding heart, tears flowing

Oh Mama, Mama, who will I turn to?
Who will paint your portrait lovingly?

Artists came from distant lands
They painted her on a white canvas

They painted her eyes, and her eyebrows
But they could not paint our conversation of the heart